كرسيَّ اليونسكو لترجمة الثقافات

يتمثل الدور الرئيس لمركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية في توفير منصة معرفية تجمع الباحثين والمؤسسات البحثية محليًّا وإقليميًّا وعالميًّا؛ لإنتاج بحوث أصيلة في العلوم الإنسانية والاجتماعية، والمشاركة في المناقشات العلمية والحوار بين الثقافات المختلفة.

أنشأ مركزُ الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية، كرسيَّ اليونسكو لترجمة الثقافات في أكتوبر ٢٠٢٣م، بمبادرة من هيئة الأدب والنشر والترجمة. يساهم الكرسيُّ في تلبية الاحتياج المتزايد للبحوث المتخصصة في العلوم الإنسانية والاجتماعية والتعليم الشامل والتنوع الثقافي. وسوف تُمَهِّدُ موضوعاتُه الطريقَ لأبحاث مبتكرة في ترجمة الثقافات عبر تشجيع التعاون محليًّا وإقليميًّا ودوليًّا بين الباحثين في دراسات الترجمة، والدراسات الثقافية، والتراث غير المادي، والعلوم الإنسانية والتقنيات الحديثة، والذكاء الاصطناعي. وسيتحقق هذا الهدف عبر سد الفجوة بين الثقافات عبر استكشاف مسارات مبتكرة في مجال ترجمة الثقافات، وتشجيع الشراكات التي تجمع ممثلي القطاعات الأكاديمية والإبداعية، وواضعي السياسات بوَسَاطةِ الترجمةِ بوصفها نهجًا للحوار بين الثقافات. كما يسعى كرسيُّ اليونسكو لترجمة الثقافات إلى إطلاق مبادرات لتعزيز البحثَ العلميَّ، وتقديم المِنَح الدراسية، وتنظيم الندوات في مجال ترجمة الثقافات، وإثراء الأطروحات الأكاديمية الحالية التي تهدف إلى تطوير مفهوم «الثقافة»، والمساهمة في تعزيز الثقافة العربية والتنوع الثقافي، وإثراء المعرفة.


رئيس الكرسي، د. منيرة الغدير

حصلت الدكتورة منيرة الغدير على درجة الدكتوراه في الأدب المقارن والفلسفة (إنجليزي، عربي، فرنسي) من جامعة كاليفورنيا- بيركلي في أميركا. وهي باحثة في شعر المرأة النبطي في الجزيرة العربية، ومن مؤلفاتها «أصوات الصحراء: شعر المرأة البدوية في السعودية» الذي يُعَدُّ من أهم الأبحاث في مجال الأدب المقارن، والنظرية الأدبية، ودراسات الترجمة. تركز أبحاثها على النقاشات النظرية والفلسفية عن الثقافة السعودية والعربية، وتناقش في أبحاثها الأخيرة تنوع المشهد الثقافي الجديد وجمالياته في المملكة العربية السعودية ونقله عالميًّا. وقد شغلت الدكتورة منيرة الغدير عددًا من المناصب الأكاديمية في جامعات مرموقة، وآخرها أستاذ كرسي في الأدب المقارن والنظرية في جامعة هارفارد. كما كانت أستاذًا زائرًا في قسم دراسات الشرق الأوسط وجنوب آسيا وإفريقيا في جامعة كولومبيا؛ وقبل ذلك كانت أستاذًا مشاركًا في قسم اللغات الإفريقية وآدابها في جامعة ويسكنسن-ماديسن في أميركا. حصلت على منح وجوائز عدة؛ منها منحة ما بعد الدكتوراه من جامعة - إميري في أتلانتا، أميركا. وقد نشرت العديد من الأبحاث المحكمة في دوريات أميركية وبريطانية، والمقالات باللغتين العربية والإنجليزية، إضافة إلى مراجعات الكتب والقصائد المترجمة لشعراء وشاعرات من السعودية. كما أنهت ترجمة مجموعة دواوين لسمو الأمير بدر بن عبدالمحسن، وهي المرّة الأولى التي تترجم فيها أعماله إلى اللغة الإنجليزية.

الأهداف

  • تشجيع الأبحاث والشراكات التي تدعم ترجمة الثقافات كوسيلة لمدّ الجسور بين الحضارات، والعمل على ترجمة النصوص الثقافية الرئيسة من اللغة العربية وإليها، مع التركيز على خلق حوار بين الثقافات المتنوعة.
  • دعم الجيل الجديد من الخبراء في الترجمة الثقافية عبر تطوير وتنفيذ المبادرات التي تعزز التعليم، والمعرفة، والبحث في مجال ترجمة الثقافات والعلوم الإنسانية. ويشمل ذلك تقديم برامج الزمالة، والمِنَح، والفعاليات الثقافية المفتوحة للجمهور.
  • نشر البحوث، ونقل أفضل الممارسات والموارد التعليمية المتعلقة بترجمة الثقافات عبر الإصدارات، والندوات، وورش العمل، ومنصات الإنترنت للوصول إلى جمهور أوسع وتعزيز الفهم العالمي للتنوع الثقافي من خلال دراسات الترجمة.
  • السعي لإيجاد مزيد من التأثير والإلهام في الأساليب والسياسات والممارسات المبتكرة في مجال ترجمة الثقافات؛ لتوسيع مفهوم «الثقافة»، وتعزيز التنوع الثقافي، وفهم الثقافة العربية بكل مكوناتها عبر الترجمة، ومن ثمّ تعزيز الوعي والاهتمام المجتمعي والمؤسسي بقيمة الترجمة الثقافية من أجل تعزيز فضاءات ثقافية أكثر شمولًا وتنوعًا.
  • التعاون الوثيق مع منظمة اليونسكو وكراسي المنظمة الأخرى وشبكات توأمة الجامعات بشأن البرامج والأنشطة ذات الصلة.

الموضوعات

إعادة النظر في ترجمة الثقافات وإطارها المفاهيمي
ما وراء النهر وعبر البحار السبعة: ترجمة العلاقات الثقافية الصينية العربية
ترجمة الثقافات والتراث الثقافي غير المادي
ترجمة الثقافات في عصر الذكاء الاصطناعي
ترجمة ثقافة/ثقافات الشباب
ترجمة الثقافة/الثقافات العربية
ترجمة ثقافة/ثقافات المرأة
ترجمة الثقافات في العلوم الاجتماعية العربية

اللغات الاستراتيجية لعام 2024م

  • الإنجليزية
  • الصينية
  • الإسبانية
  • الكورية

المجلس الاستشاري

د. جاسر الحربش
الرئيس التنفيذي لهيئة التراث
د. زياد الدريس
المندوب الدائم السابق للمملكة العربية السعودية لدى اليونسكو
البروفيسور سوزان باسنت
جامعة جلاسكو
د. عبد السلام بن عبد العالي
جامعة محمد الخامس
د. عبد العزيز السبيل
الأمين العام لجائزة الملك فيصل العالمية
د. علي بن تميم
رئيس مركز أبوظبي للغة العربية
البروفيسور وائل حسن
جامعة إلينوي في أوربانا شامبين
البروفيسور ليديا لو
جامعة كولومبيا
البروفيسور ويليام غرانارا
جامعة هارفارد



حول كرسي اليونسكو


أطلقت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة «اليونسكو» برنامج كرسي اليونسكو في عام ١٩٩٢م؛ بهدف تعزيز تبادل المعرفة والتعاون الدولي بين المنظمة ومؤسسات البحث والتعليم العالي في جميع أنحاء العالم. ويوجد في الوقت الحالي نحو ١٠٠٠ كرسي لليونسكو في أكثر من ١٢٠ دولة.


اضغط هنا للاشتراك في النشرة البريدية